viernes, 1 de febrero de 2013

Las palabras han de escribirse, ¿en español o en versión original?

File:Coat of Arms of the Royal Spanish Academy.svg

Hoy traigo un tema que me ha parecido interesante. Algunas palabras que utilizamos en español vienen de otros idiomas. Esas palabras, aunque todo el mundo las escribe en el idioma que corresponda, la Real Academia Española las pone en español. Ahí van un par de ejemplos:

-güisqui- Así escribe la RAE la palabra que viene de los Celtas que, en realidad, se debería escribir whisky.

-cederrón- Si una persona escribiese eso, nadie lo entendería. Significa CD-ROM. Algo, que, como mínimo, es curioso.

Ahora, yo lanzo esta pregunta: ¿debemos escribir como dice la RAE o como se escribe en su versión original?

9 comentarios:

Perico_bdn dijo...

Curiosa entrada con sus palabras traducidas al Castellano.
Un saludo.

Mujerdesesperada dijo...

Buena pregunta. Muchas de las palabras que hoy nos parecen tan españolas fueron en su momento una adaptación de otro idioma. La diferencia es que ahora la mayoría de la gente la conoce escrita y usa en el idioma original. Desde luego hay algunas que dan mucho el cante.

silvo dijo...

Las aceptadas por la RAE en idioma original sí, las que no deben esperar, creo, saludos

Míguel Ángel dijo...

Pues ni idea, yo creo que los idiomas solo deben servir para comunicarnos, así que lo mejor es utilizar la fórmula que mejor vaya para que nos entendamos.

Saludos desde http://marbcn2510.blogspot.com.es/

Tot Barcelona dijo...

Es una curiosa entrada que da pie a dos tipos de respuestas diferentes, en realidad creo que nadie sabe como escribir guisky pero que todo el mundo lo entendie...ahhh y si puede ser, con un cubito. salut

sentir1907 dijo...

UN idioma que nos entendamos todos jeje
Saludos ¡¡

María dijo...

Si hay una palabra en español que defina lo mismo, uso la palabra en español y sino, depende, la que me dice la RAE o en versión original.

froilanito dijo...

Es un tema complejo. El vocabulario español está formado por influencia de otras lenguas. Como lengua romance, tenemos palabras derivadas del latín y el griego. Pero también de otras lenguas, sobre todo el inglés, el francés y el árabe. Muchas palabras se adaptan: gol(goal), chutar (shoot), penalti (penalty), ordenador (ordenateur), computador(a) (computer), etc. Otras son préstamos lingüísticos completos, como boutique, ballet, bungalow, copyright, hobby, marketing, parking, forfait, chat, etc.

Muchas palabras, como güisqui y cederrón, no han tenido éxito en su adaptación porque ésta no se deriva del uso del idioma, sino que ha sido la RAE quien ha generado la adaptación. Los medios de comunicación tienen una influencia enorme en el uso del idioma. Si un término se usa constantemente con su grafía original en la prensa, probablemente vencerá en esa forma, y viceversa, si, por ejemplo, en la televisión lo verbalizan continuamente en forma adaptada, acabará triunfando. En ocasiones, es necesario mantener la grafía original, otras no. A veces existen equivalentes en español, otras no.

No hay una respuesta fácil a tu pregunta. Pero, precisamente por eso es tan importante ocuparse del lenguaje y aprender, como estás haciendo tú, todo lo posible para que la comunicación, como dice uno de tus seguidores, sea el objetivo fundamental del idioma y se logre con la mayor eficacia posible.

Ojalá (del árabe) lo consigamos.

Chao (del italiano)

alfonso dijo...

guay