jueves, 18 de noviembre de 2010

PRONUNCIACIÓN

No sé si muchos vereis la diferencia que hay entre una palabra en ingles y su pronunciación.

Hollywood = Jolivut
Two = Chu
Phone = Fon
Seattle = Siatel
Ohio = Ojayo
Tonight = Tunait

Hay muchas, pero bueno ... Bye (Bai).

13 comentarios:

Sílvia dijo...

Hola Bruno
Post en clave???
saludos ;)

Bruno_1 dijo...

@silvia: para nada, un saludo.

Anónimo dijo...

Cuando iba al colegio, allá por el Diluvio Universal, fue lo que más me sorprendió del inglés, que no tenía nada que ver la escritura con la pronunciación :-)

sentir1907 dijo...

Cierto , completamente de acuerdo , el vasco a pesar de ser mas dificil , pero por muy dificil ke sea lo ke tu ves es lo ke pronuncias ¡¡ saludos ¡¡

Anónimo dijo...

Aquí una diferencia que me llamó mucho la atención en la pronunciación de las palabras: por ejemplo en vez de Levi's dicen "Livais", muy raros ellos no canviaria nada de ellos, ni cultura, alimentación, clima... todo para ellos

Saludos!!!

Anónimo dijo...

This is valuable information , thanks I will try it out! scholarships forwomen

thanxx
scholarships for hispanics

pulguitaatodogas dijo...

cualifayin por ejemplo

pulguitaatodogas dijo...

¿qué es eso de "ingresa a Blogger para que visita sea contabilizada?.

lavape dijo...

"Janlet" de "Uilian Sespir" está muy bien pero me gusta más "Cherlo jolms" de "Artur Conan Doil"

José Luis Valladares Fernández dijo...

Desde luego, amigo Bruno 1, el ingles es un idioma muy raro, ya que suena distinto a como se escribe. Será que no estudiaron el abecedario de pequeñitos: eso de que la b con la a suena ba, etc. etc.
Bueno tenemos nosotros algo así: ¿para que queremos la h al principio de una palabra y resulta que es muda? Bueno, a lo mejor es para que se cometan faltas de ortografía.
Saludos cordiales

Bruno_1 dijo...

@todos: estoy de acuerdo con todos vosotros. Un sludo

@pulguita: es como un ranking de viitas, si tienes abierta la sesion, te contabiliza una visita. Un saludo.

maximino dijo...

El español también tiene sus cosillas, por ejemplo cuando cambiamos la pronunciación de las terminaciones (acabao en lugar de acabado), pronunciamos letras diferentes (huerta pronunciada con g; Castilla pronunciada con y) o nos comemos letras (pa en lugar de para). No tiene color con el inglés y no debería suceder en lengua escrita, pero ahí está.

maximino dijo...

Si os apetece pasar un buen rato, os recomiendo el libro "From Lost to the River" de Ignacio Ochoa y Federico López Socasau. Como dice en la portada: An egg of copies sold!